Il a porté Sa croix
du mieux qu’il pouvait
(porter une croix était
si nouveau pour lui).
Comment pourrait-il dire
la charge tortueuse
de bois brut taillé
sur cette route défoncée
où il a été conduit,
sciant son épaule
jusqu’à saigner ;
et alors…
il est tombé.
De tous les curieux,
Rassemblés ici,
qui
sortirait et se baisserait
pour faire
ce que Simon a fait
il y a longtemps ?
Mais Lui, qui
A chancelé sous notre croix,
est tombé aussi.
Ruth Bell Graham
Traduction (quasi-littérale) du poème « He took His Cross » de Ruth Bell Graham (10 juin 1920 – 14 juin 2007), l’épouse de Billy Graham. Voir sa biographie sur Wikipédia.
Si vous comprenez l’anglais, préférez la lecture en version originale :
He took His cross
He took His cross
as best he could
(cross-bearing was
so new to him).
How could he tell
the torturous load
of rough hewn wood
on that rutted road
where he was led,
would saw his shoulder
till it bled;
and then . . .
he fell.
Of all the curious,
crowding round,
who
stepping out, stooped down
to do
what Simon did
long years ago?
–but He, who
staggering beneath our cross,
fell, too.
